About

Welcome to Project Dog-eared. As avid readers we realised that we go through a multitude of emotions and thoughts at different stages of reading any book. But, once we have finished the book, our impression of it was often based on one predominant emotion or memory of the book rather than our whole reading experience. We wondered if this could be improved upon , and came up with the idea of Project Dog-eared.

Here, we intend to choose a book - any book - some times agreed, but mostly our own individual choices and document our thoughts and emotions as we read along. We then intend to collate it all together at the end, possibly into a review.

In other words, this is just the good old scribble at the corner of the book, but more organised and shared live on the net. We must point out the reading is not collaborative but only a collective assortment - that is - unlike book clubs you don’t discuss the books as you read along. However some of you might want to follow what others are reading and comment on others’ posts and interact. So if you feel this is something that you would be interested in, give us a shout. We will log you on here. Then all you have to do is pick up a book of your choice and start reading and posting.

Tuesday, 7 December 2010

Don Q, via Cide Hamete


Do we live in the age of translation?

Cervantes, an early instance of greatness in the "history" of the novel, has a ready answer in Don Quixote. The novel is presented as a translation by a Spanish-speaking Moor, from the Arabic of a certain historian named Cide Hamete Benengeli, of the history of the knight errant Don Quixote and his squire Sancho Panza. While the unnamed narrator recounts this "translated" history, he constantly reminds us of this fact. At several junctures in the novel, the narrator interjects the (i) translator's and (ii) his own annotations of the Arab's version of the events. In Part II, for example, the narrator interrupts the story to say:

Cide Hamete, the chronicler of this great history, begins this chapter with the words: 'I swear as a Christian and as a Catholic ...'; to which the translator adds that when Cide Hamete swore as a Christian and a Catholic, being a Moor, as he most certainly was, he only meant to say that just as when the Christian and Catholic swears something he swears, or should swear, the truth, and he swears to tell the truth in everything he says, so Cide Hamete was also telling the truth, as if he were swearing as a Christian and a Catholic, in everything he wrote about Don Quixote ... [Part II, Chapter XXVII, tr. John Rutherford]

Ah, the truth! And then Cide Hamete (through the translator, via the narrator) goes on to discuss a seeming "inconsistency" of previous events in the first part of the history, specifically the theft of Sancho Panza's donkey by the convict Ginés de Pasamonte. The inconsistency arises presumably from the "printers' carelessness" that led to the omission of the incident in the publication of the first part of the history. This "has led many people to offer their opinions and blame the printing mistake on the author's poor memory."

It appears then Cervantes craftily introduces a mistake in this long and clumsy history, but its teller (Cide Hamete), its translator, and its narrator are there to set the record straight. The mistake acquires a new kind of significance as Ginés, now a puppeteer and master of a fortune-telling ape, becomes embroiled again in the glorious adventure of our knight errant and his squire.

To answer the question posed above, it may be best to quote again an interruption by our narrator regarding the integrity of the history, demonstrating as it is how the telling of Truth (with the capital t) in every History is ever so relative in every telling of it. At every remove, of the novelist from the story, of the translator from the source, of the teller from the tale, and of the reader from the page (not to mention the English translator's remove from the Spanish prose), the accumulation of subjective interpretations and authorial decisions is staggering.

It is said that in the original manuscript of this history one reads that when Cide Hamete came to write this chapter his translator did not render it as the Moor had written it, with some sort of complaint against himself for having undertaken such a dry and limited history as this one about Don Quixote, always feeling himself restricted to talking about him and Sancho, never daring to venture out into any digressions or more serious and entertaining episodes; and Cide Hamete added that to have his mind, his hand and his pen always constrained to writing about one subject and speaking through the mouths of so few characters was intolerable drudgery, which yielded nothing to the author's advantage, and that to avoid this problem he had in the first part had recourse to certain tales, like those of Inappropriate Curiosity and the Captive Captain, which stand, as it were, apart from the main story – although the other tales narrated there are events in which Don Quixote himself was involved and which could not be omitted. [Part II, Chapter XLIV]

And then the narrator went on to describe Cide Hamete's justifications for the apparent divergence of style between the first and second parts of the history. Both the translator and narrator of the Quixote seem to be acting as apologists for the historian, smoothing out the wrinkles in the narrative, and justifying the choices and style of its composition.


Note: I'm presently on page 792 of the book, which I'm reading intermittently since July as part of a group read. Obviously I was waylaid by other books and failed to stick to the schedule. I still have some 200 pages to cover.

2 comments:

  1. Sounds like a really large tome! Interesting way of analyzing translations and the losses (or pluses)in them. But I do think 992 pages is a bit much to know this :)

    ReplyDelete
  2. The upside of the epic length is that it's very, very funny. The metafictional distraction is a perfect foil for "misadventures."

    ReplyDelete