About
Welcome to Project Dog-eared. As avid readers we realised that we go through a multitude of emotions and thoughts at different stages of reading any book. But, once we have finished the book, our impression of it was often based on one predominant emotion or memory of the book rather than our whole reading experience. We wondered if this could be improved upon , and came up with the idea of Project Dog-eared.
Here, we intend to choose a book - any book - some times agreed, but mostly our own individual choices and document our thoughts and emotions as we read along. We then intend to collate it all together at the end, possibly into a review.
In other words, this is just the good old scribble at the corner of the book, but more organised and shared live on the net. We must point out the reading is not collaborative but only a collective assortment - that is - unlike book clubs you don’t discuss the books as you read along. However some of you might want to follow what others are reading and comment on others’ posts and interact. So if you feel this is something that you would be interested in, give us a shout. We will log you on here. Then all you have to do is pick up a book of your choice and start reading and posting.
Monday, 15 August 2011
Flash Notes on John Berger's Ways of Seeing
Saturday, 6 August 2011
Paris Trance, Geoff Dyer
Monday, 30 May 2011
The Temple of Dawn: Mishima
The Temple of Dawn is the third part of the Sea of Fertility tetralogy written by Mishima. It is well-known that he committed ritual suicide the day he finished the last book : The Decay of Angel, and hence the set of books are tinged with the after-effect of this event. The awareness of death seems all the more palpable because we know what is to follow, and hence the words appear to carry a prophetic & self-appraising weight.
I have not followed the tetralogy in sequence (I seldom follow order in books), I first read Spring Snow, part one, and have now skipped the second Runaway Horses to make way for the third. At the heart of the books is one person, fated to die young again and again, in different reincarnations. These reincarnations are witnessed by Honda, who sees the same soul in four different forms, and attempts to save each of them from these early deaths.
The Temple of Dawn is named after a celebrated temple Wat Arun (literally meaning Temple of Dawn) in Bangkok. It is in Bangkok that Honda meets the second reincarnation of his friend Kiyoaki, who is now born as a Thai Princess. The princess remembers her past lives, as she remembers knowing Honda in both these lives. It is a fantastic story, and could be written only by an Oriental. The Occidental will find it hard to transgress the boundary of births, or even suggest multiple lives.
From Thailand, Honda goes on a trip to India - he wants to visit Benares & Ajanta there, towns from a very distant past. On the way, he spends some time in Kolkata during Puja where the violent religiousness of the city intimidates him. His descriptions of that madness is evocative. This madness seems to be the theme of his entire Indian sojourn, as he meets a country which is physical, crowded, anarchical and turns him into an insomniac. He dearly misses his country and its peace, acutely feeling the Japanese discomfort of things foreign. The parts on India read like a perceptive travelogue - something a more religious/spiritual Chatwin could have written. I would like to return to these pages when I am finished with the book.
The part where I am now, is almost a second book in itself. As a war is going on from which he is dissociated due to his age, Honda finds time for extensive reading. He reads and reflects on various theories in Buddhism - on reincarnation particularly, and on the differences between Theravada Buddhism & Mahayana Buddhism on the subject. Needless to say, my pace has considerably slowed down in these pages because they are quite rich and dense.
Thursday, 26 May 2011
Underground
Underground: The Tokyo Gas Attack and the Japanese Psyche by Haruki Murakami
Translated from the Japanese by Alfred Birnbaum and Philip Gabriel
I wanted, if at all possible, to get away from any formula; to recognize that each person on the subway that morning had a face, a life, a family, hopes and fears, contradictions and dilemmas—and that all these factors had a place in the drama. [7]
The drama took place on March 20, 1995. Five men, members of the Aum cult, released sarin poison gas in the Tokyo subway, killed a dozen people, and injured hundreds. Underground followed the template of Murakami's fiction: the story of ordinary men and women thrust in an abnormal situation. The difference was that it was a nightmare unfolding, as if in real time, in the real world. He did what Gabriel García Márquez accomplished in Clandestine in Chile—compress hours of interview into a compelling narrative.
The narrative was divided into short sections, focusing on a single human being and his part in the gas attack. The first part, also titled "Underground", was translated by Alfred Birnbaum. It recounted the event from the victims' point of view. To balance the story, the second part, "The Place That Was Promised", translated by Philip Gabriel, told of the stories of Aum cult members. I've yet to read the second part, but the first part was already a brilliant exploration of the outcome of terrorism.
In the first part, Murakami allowed the victims to tell the story on their own. They shared their personal backgrounds, where they came from and where they were born, their current work, the itinerary of their train rides, and what happened to them in the subway when they were exposed to sarin. For many of the victims, the attack had taken a toll on their lives. It had adversely affected their physical and mental constitutions. They are still burdened by the aftereffects of the sarin gas months after inhaling it.
The individual stories fitted snugly into Murakami's journalistic framework of conveying a macroscopic view of the nightmare. The story of the attack may have been predetermined; the outcome was all over the news. Here it was told without fanfare, and yet there are many instances in the book where I had goosebumps. Whereas some of Murakami's fiction was permeated with elements of science fiction and magic, the true story here stuck to the "truth". Ultimately, the truth is no less surreal, just like any surreal event that happens in life.
In its form and structure, Underground was reminiscent of Akutagawa Ryunosuke's story "In a Grove". Several witness are asked in a kind of deposition to recount what really happened on that day. The accumulation of the stories portrayed a kind of hell, of a nightmare experienced in broad daylight, underground.
Murakami was too entrenched in his subject to completely efface himself from the narrative. His strong opinions were shared in the prefaces of the two parts, in the introductory sections prefacing each victim's testimony, and in his summary essays at the end. In contrast to the oblique way with which he confronted the catastrophe of the Kobe earthquake in after the quake and the unconvincing war scenes in Kafka on the Shore, this work of nonfiction probed the direct infliction of cruelty, a direct confrontation with madness.
Perhaps Murakami's accomplishment here was to communicate what it really felt like to be in the middle of a tragedy. This he did with a generous amount of sympathy for the victims. In section after section, he interviewed a new face, someone with a new injury, a new perspective at what really transpired. It was a catalogue of grievances. The victims were repeating the terrorist act for the reader, over and over and over, as if drilling the same nail in the same hole.
What is the point of replaying the tragedy? What is the point of repeating for the reader the same thing in different ways? All these individual stories, what do they say? Do they add up to something coherent or graspable?
One is struck by a variety of responses to the attack: anguish, complacency, bitterness, fear, trauma. Seen from many angles, the gas attack approached a certain magnitude of reality for the reader, just as it must have had for the novelist who had to talk and listen to the victims, shaping and re-shaping the narrative in his mind.
It did not feel gratuitous or redundant to me. In the act of reading, it was as if the potent smell of the sarin gas was coming into life. The stories relived the individual responses, reactions, and sufferings; yet the collective stories were pointing to something more arresting. We are not learning something from one tragedy, one nightmare, or one moment of hell. We are reading about many tragedies, many nightmares, and many hells.
Murakami allowed the victims to assert their humanities in a world of "overwhelming violence" (his description of catastrophes in Japan, which included the 1995 Kobe earthquake and may as well include the recent earthquake and tsunami event in March and the resulting nuclear accidents). It is an uncertain world where one moment you're walking and standing free, and the next moment you are tipping over the train platform, the world literally darkening in front of you.
This is probably the finest book by Haruki Murakami that I've read. The ten works of fiction I've sampled had their brilliant moments, but they were a mixed bunch. One had the feeling that he was born to tell this story of terrorism.
Monday, 16 May 2011
Reading Dyer and Batuman ....
Sunday, 8 May 2011
Third Class in Indian Railways
Monday, 2 May 2011
Jeff in Venice, Death in Varanasi...
The second segment, needless to say, is more engaging - the Dyer potshots are more subtle though at times gross and unnecessary ( talking goat - a chide at Rushdie and other magical realists). The description of the scape is more detailed, which lingers away as the book progresses. The change to within is well captured, as the protagonist turns more reflective and zany by the page.
Venice isn’t as detailed as Varanasi in the book, but I still suppose, it’s fair to say that the book is a charming tribute to both the cities, a sort of testimonial that makes you run to them the very next holiday. I haven’t been to Varanasi but I already feel I know a lot about it. I’ve even been googling hotel Ganges View.
Now onto other Dyers.
Monday, 14 March 2011
A reader's manual of painting and calligraphy
I shall go on painting the second picture but I know it will never be finished. I have tried without success and there is no clearer proof of my failure and frustration than this sheet of paper on which I am starting to write. Sooner or later I shall move from the first picture to the second and then turn to my writing, or I shall skip the intermediate stage or stop in the middle of a word to apply another brushstroke to the portrait commissioned by S. or to that other portrait alongside it which S. will never see. When that day comes I shall know no more than I know today (namely, that both pictures are worthless). But I shall be able to decide whether I was right to allow myself to be tempted by a form of expression which is not mine, although this same temptation may mean in the end that the form of expression I have been using as carefully as if I were following the fixed rules of some manual was not mine either. For the moment I prefer not to think about what I shall do if this writing comes to nothing, if, from now on, my white canvases and blank sheets of paper become a world orbiting thousands of light-years away where I shall not be able to leave the slightest trace. If, in a word, it were dishonest to pick up a brush or pen or if, once more in a word (the first time I did not succeed), I must deny myself the right to communicate or express myself, because I shall have tried and failed and there will be no further opportunities. (p. 3, tr. Giovanni Pontiero)
The start of José Saramago's Manual of Painting and Calligraphy is unmistakable in its trademark tone. The lulls and pauses in the phrasing are searching for a way forward. The prose is laden with qualifications, trying to overcome the clauses that skirt away from the general idea. The ideas are spreading like ripples in the pond, while above hovers a unique voice, a singular mind, a ruthless thought process. The only comparison I can instantly think of is the masterful opening of a Javier Marías.
Manual of Painting and Calligraphy is a work of fiction, a novel, but it is an essay in the same way that Blindness and Seeing are essays on blindness and lucidity. It is narrated by H., a fifty-year old painter commissioned by S. for a portrait. The first few pages unfold slowly, telling of H.'s difficulties in producing two simultaneous portraits of his client. In order to get around to this problem, or more like to escape from it, H. decided to produce another third portrait of S., but this time the image will be in words. Through some hidden impulse or instinct or whatever, H. decided to turn into writing (the "calligraphy" in the title).
I never expected this book to develop in the opening chapter a similar theme of another novel I finished last year, also from the Portuguese language. The Stream of Life by Clarice Lispector (tr. Elizabeth Lowe and Earl Fitz) is narrated by a female painter who writes of her innermost consciousness and feelings the way paint drips from her brush pallette, i.e., the way consciousness streams forth from a fountain of imagination. But where Lispector's prose issues forth quick as quicksilver, Saramago's brush paints from a slow easel, building from primary colors as he established his plot. But as in Lispector's "art book," plot is probably the least of Saramago's concern here. Manual is, from the outset, a novel of ideas: ideas about art, about the expressions and forms that art makes, and the relationships of these art forms.
Manual de Pintura e Caligrafia first came out in 1976, only the author's second published novel at that time. The first, the still untranslated The Land of Sin, appeared almost thirty years earlier. In between, he produced some collections of poetry and newspaper articles. The English translation of Manual appeared in hardcover from Carcanet Press in 1994, and in paperback from the same publisher a year later. Among his earliest works in the original Portuguese, this is the first "window" to his works as it remains to be the earliest with an English translation. But the translation has since gone out of print.
Last year The Collected Novels of José Saramago was released in e-book format, as an exclusive compendium of Saramago's fiction (twelve novels and one novella). This collection is missing Manual of Painting and Calligraphy. Why this book was not reprinted or included in the collected edition of his fiction is a mystery to me. Was it due to the quality of the translation? Saramago was known for being very exacting about translation of his books. There was an instance when the novelist requested for a more faithful English translation of Baltasar & Blimunda as the first published version contains editorial amendments that he wished to be overruled. What could be the reason for him to suppress this translation while he was still alive?
Maybe initial sales of Manual were poor so the publisher did not produce any more copies? But Saramago, Nobel laureate, is a big name now, almost a brand. His name recall alone will be enough to pull new readers and drive sales of this book, especially a book with such a lyrical title.
Perhaps Saramago consider this work to be minor, not at par with his later novels which are considered masterpieces? But the book has been released lately in other languages. So is it the English translation again? But Giovanni Pontiero is a multi-awarded translator and well-regarded even by Saramago.
Maybe there are some copyright issues with this book? Or maybe the supposedly overt political theme of the book is the reason? I doubt it. Saramago courted controversy like black ink stain on bright white paper.
Whatever the reason, the rarity of this novel makes it Saramago's priciest book.
Okay. Here's the bragging part.
I happen to own both the paperback and hardcover. A month or so before the Senhor died, the OOP book suddenly appeared online at a very cheap price. Through a friend, I was able to snag a copy of the hardback. The paperback I got from the book swapping site BookMooch, of all places.
Wednesday, 23 February 2011
Reader Alert: Open Library
- Over a million free e-books
- Books can be read or read-to (there is a nice audio integration) - Gutenberg + Librivox say
- Signing up is free; it gives you the ability to add or edit stuff
- You can create lists (woo hoo! though I wonder why I need another listing service for)
- A small but growing lending library
Tuesday, 11 January 2011
The Captive Mind
Milosz, a Polish writer, lived through the Warsaw uprising of 1944 and the Russian rule in Poland, and initially lent his cooperation to the Communist government by becoming the Government's Literary attache to Paris. These were the initial times, when the Red Army was trying to win Intellectuals over by giving them some literary freedom, as long as they did not criticize Russia or its theories in their writing. Neutrality then, was acceptable. But soon, the noose tightened to swerve these intellectuals into praising the regime, and it was no longer possible to be a writer without contributing to the party's agenda. Milosz struggled with this acceptance for a while, until his ideas of literary freedom won and he seeked political asylum in Paris. Captive Mind was completed during this phase, even though the seed had begun during his years of cooperation.
This background is essential to a book in which Milosz explains his initial cooperation and the cooperation of several Polish intellectuals. He does this through a couple of concepts, followed by 4 biographies of such writers. The concepts are interesting. Take for example the pill of Murti Bing. In a fantasy written by Witkievicz, an Eastern Invader Murti Bing defeats Poland, and offers a pill of happiness to its exhausted people. People take it willingly, because everyone inherently wants to move to a harmonious state. Milosz likens the pill to Communism - which offers a harmonious existence to all men, dissolving divides. People exhausted from the Nazi rule willingly accept it.
What takes the center-stage in the book are the four biographies of Alpha, Beta, Gamma and Delta. All of these are Polish writers, and for different reasons are drawn to the idea of Communism. Alpha is drawn to purity and monumental tragedy, which a war-torn country gives him aplenty. Beta is a disappointed lover, a nihilist who has witnessed first hand the society that builds up in a concentration camp, and is a brutal narrator of it. The realism of Marxist regime appealed to his love for brutal truth, as did its materialism.
Gamma, a slave of history was a non-entity in the literary world before the war, but was elevated to a position of prominence & power with his embrace of the socialist regime.Lastly Delta, the troubadour was a jocose storyteller, who liked the regime because it paid him for his popular writing.
These portraits are tremendous, and each presents a different logic for embrace of a tyrannical regime. These writers, including Milosz are making some compromises, but considering the alternative - of not being able to write, or of exile to a nation where no can read your writing, their compromise does not warrant a harsh judgment. I would really like to know who these authors are that Milosz represents, and if possible read something from them - at least from Beta, whose writing seems a harsh portrayal of human nature under duress.
Milosz' language is a little poetic, he is not a debater and he sometimes digresses from the argument into memory lanes, which makes the book a little charming,and melancholy despite the ideological theme.
Once the portraits have ended, the book has become a bit monotonous. Perhaps Milosz should have ended sooner.
An interesting term in the book: Ketman. Act of paying lip service to the authority while holding personal opposition. Wonder why it has not come up in my earlier Totalitarian reads.